close
我常覺得中文是全世界最美的文字~
一個字可以有太多意思,組成詞句往往又是另一不同意境的解釋..
而且每一個字的背後都有著歷史源由,不像英文或其他文字只是不同形狀的符號..
那天我試著把一首歌翻成英文給 G 聽,
可是最後是我自己沉醉在歌詞的美裡,於是跟他說我不是專業翻不出好句子..
英文因為好學而簡單所以變成共同語言,
沒有複雜的文法,沒有太多的特例 (不過就是單字多了一點 XD)
但也因為如此,很多文化不同的東西,用英文是翻不出來的..
話說,
好久前 Bear 在 MSN 上跟我聊天,最後說了一句: "加油".
然後問我說怎麼翻成英文..
那時候我跟他說老外不會說加油..
所以我就跟他說了當時最適合給我的翻譯: Good Luck!
我想起這件事,於是拿它當成例子跟 G 討論,
如果直譯的話,加就是 Add / 油就是 Oil 或 Fuel.
直接翻譯的話真的很難了解!
我跟他說:
就像車子加了油之後,你就會充滿精力往目標衝去!
當別人這麼對你說的時候,就是希望你一直保持"油箱滿滿"的狀態..
但"加油"二字隨情境之不同有太多解釋了..
昨天又在 Yahoo 新聞上看到了下面這則新聞:
(中央社台北二十二日電) 北京奧運會開賽以來,場上喊「加油(jiayou)」的聲音此起彼伏,這種聲音引起賽場老外們極大的關注,但什麼是加油?加油該怎麼翻譯成英文?這些問題讓國外媒體記者頭疼。據「新京報」報導,在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問「What is jiayou in Chinese?」「jiayou」已經成了流行海內外的中國元素。
一名觀眾回憶,在中國男排與日本比賽的時候,現場喊「加油」的聲音此起彼伏,中國選手每一次得分都獲得現場觀眾熱烈歡呼。鄰座的巴西記者好奇探頭過來問他,「加油 (jiayou)要怎麼拼成英文,我要寫進報導裡。」
據報導,一名來自荷蘭的女孩,因不知「加油」該如何翻譯,便在衣服上寫了一串「英文」「Helanjiayou 」。在中國的一名美國媒體工作者說,對於「加油」的翻譯問題,他們確實遇到麻煩,一般把這個詞翻譯成「go,go,go」或者「come on」,但這些詞都沒有「加油」來得乾脆,來得那麼有韻律,但是又找不到其他更合適的詞。
最令老外不解的是,加油(jiayou)」這個詞既可以用於四川地震的悲傷環境裡,也可以用於奧運這種歡樂的大氛圍裡。「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形中,卻不發生衝突。這對他們來說是不可思議。
中國人齊聲吶喊的「加油」二字,最表面的意思是「加:add」和「油:oil或fuel」時,這令老外非常不解。
報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的一個前提。
970822
我一看立刻告訴 G 你看我跟你說的例子被拿出來這裡討論了!
用在奧運賽場上替國手們加油的話,
的確翻成 "Go!Go!Go!" 還蠻適合的~
"Come on" 的話好像少了點節奏感。
但就像這篇報導說的,
"加油" 一詞可以用在大悲與大喜兩種完全不同的情況中且不發生衝突,
試想如果照上述的翻譯跟地震災民說 "Gogogo" 還真有點奇怪哩!
與其翻的很怪,不如就直接發音而不翻譯了吧!
上一學期某天經濟課break的時候,
跟鄰座同學討論起中文。
大家最會說的就是:
"Ni Hao!! (你好)"
"Xie xie (謝謝)"
但當尼泊爾同學跟我說: "Jia you (加油)" 的時候,
我還真嚇了一跳...
看來這詞還真的是變成流行海外的一個中國元素了呢!
全站熱搜